logo

성경번역,복음전하고소멸위기언어도구한다!

CT, 국제성경번역단체들통계통해모국어보존성경번역사역소개

성경번역자들은 전 세계의 모든 사람들이 자기네 “마음의 언어 (heart language)”로 성경을 읽을 수 있는 기회를 제공하는 것을 최우 선 과업으로 삼고 있다.

다른 언어를 이해할 수 있는 크리스천이라 하더라도 모국어 (mother tongue)로 복음을 듣는다는 것은 그 의미가 사뭇 다르다. 모 국어로 성경을 읽게 되면, 신학 개념들을 더욱 쉽게 파악할 수 있고 성 경 말씀과 더욱 깊은 정서적 유대를 이룰 수 있다.

더 나아가서 성경번역은 점점 더 사라져가는 언어들을 보존해 소멸 위기에 있는 언어들을 구해내고 있다(Bible Translation Projects Are Preserving Endangered Languages: While the world loses a language every 40 days, translation efforts bring new life to threatened tongues).

지난 수십 년 동안 이러한 ‘마 음의 언어’ 성경번역 프로젝트 (heart language translations)는 다양한 문화적 배경에 속해 있는 크리스천들이 그들의 언어로 신 앙에 이르는 데 기여했을 뿐만 아 니라 그들의 모국어 자체에 대한 인식에도 영향을 끼쳤다.

앤디 키너 위클리프성경번역선 교회(Wycliffe Bible Translators) 의 글로벌 파트너십 부대표는 “ 사람들이 자기네 언어로 성경을 읽고, 자기네 언어로 기도하고, 자기네 언어로 예배하기 시작하 면서, ‘그래, 이걸 할 수 있다면, 다른 것도 할 수 있을 거야’라고 깨닫게 된다”고 말했다.

성경번역팀이 활동하는 모든 대륙에서 그들은 성경번역 프로 젝트-처음으로 알파벳을 만들 때

도 있고, 처음으로 그 언어로 된 문서를 만들 때도 있다-가 언어 자체의 궤도를 바꾸어 놓는다는 사실을 목격하고 있다.

“성경번역에는 언어를 변화시 키는 힘이 있다. 특히 성경번역 프로젝트가 진행되고 있는 동안 에 그렇다. 의미지도 그리기 (semantic mapping), 맞춤법, 은 유, 언어 표준화(language standardization) 같은 작업을 할 때 발생하는 난제들을 해결하려 면, 해당 언어 공동체의 최고의 지성이 요구되기 때문이다.”

언어학자 K. 데이비드 해리슨 이 성경번역이 언어에 끼치는 영향을 다룬 학술서 “성경번역 을통한언어의생명력 (Language Vitality Through Bible Translation)”의 서문에서 한 말이다.

그는 “그러나 성경번역은 또 한원프로젝트훨씬너머까지 영향을미치며,언어생존을보 장하는뛰어난모범사례가된 다”고 덧붙였다.

현재 사용되고 있는 7,111개 언어중약3분의1이소멸위기 언어다. 사용 인구가 1,000명도 안되는언어가그만큼이나된 다는 뜻이다. 세계화는 다국어 사용자에게 모어(母語) 대신에 공용어를 사용하도록 요구한다. 그 결과, 그들이 자신의 “마음의 언어”를 새로운 세대에게 전수 할 가능성도 그만큼 줄어든다.

“어떤 언어가 소멸 위기에 있 다는것은또한다른어떤언어

의 지배력이 확장되고 있다는 의미입니다.” SIL의 조사연구최 고책임자인 게리 사이먼스의 말 이다. SIL(https://www.sil.org) 는세계언어조사연구분야에 서최고수준에올라있는기독 교언어연구사역단체다.

사이먼스는 “소수 언어 그룹 이라고해서더이상고립돼있 거나단일언어사용환경에있 는것은아니다.다수언어가지 배하는국가나지역환경에노 출돼 있는 경우가 많다”며 “그런 지역에서 상거래를 하거나 교육, 의료, 은행, 심지어 신앙생활에 서국가차원의서비스를이용 하려면 지배적인 언어를 배우고 사용해야 한다”고 말한다.

유엔은 2,600개 이상의 언어 가 (종종 대면관계에서만, 또는 가장 나이든 세대에서만 사용되 기때문에)소멸위기에몰려있 다며, 2019년을 ‘세계 토착어의 해(International Year of Indigenous Languages)’로 선언

하고다양한대책마련에박차 를 가하고 있다.

사이먼스와 SIL은 언어 소멸 에대한일부예측이지나치게 부풀려 있다고 지적하면서도, 해 마다 약 9개 언어가-40일마다 하나의 언어가 사라지고 있고, 그속도는점점빨라지고있다 는 데 동의한다.

SIL 여름 캠프는 원주민 청소 년들이모국어에몰입할수있 는 환경을 만들어 준다. 그리고 스마트폰 앱과 유튜버 비디오 시리즈를통해소멸위기언어 사용자들을 교육한다.

한편, 여러 문화권의 성경번역 프로젝트는 소수 그룹이 사용하 는 언어를 보존하거나 쇠퇴의 위협을받고있는언어의상황 을 역전시킴으로써 토착 언어의 미래를밝히는데오래전부터 기여해 오고 있다.

“우리가어떤언어를두고성 경번역 프로젝트를 시작할 때, 그 언어에서 벗어나려고 하던 사람들이 마음을 바꿔 새로운 용기를 얻게 된다는 사실을 알 게 됩니다. 사람들이 자기네 언

어를말하는것에대해건강한 자아상을 갖게 되기 때문입니 다.” 키너의 말이다.

다국어환경속에있는사람 들은지배적인언어를더기능 적이고 전문적인 언어로 생각하 고,모어는그렇게될수없다는 가정을 은연중 하게 된다.

위클리프성경번역선교회의 키너는 “어떤 사람들은 ‘우리 언 어는글로쓸수없다’고말하지 만자기네언어도글로표현할 수있는문자가있게되면자부 심이생긴다”고말하고파나마 부족 지도자들이 처음으로 자기 네언어로부족이름을썼을때 얼마나 환하게 웃었는지 회상했 다.

그는 지역 번역가와 협력해 처음으로 텔리베(Telibe)문자를 개발했다. “자기네 언어가 얼마 나풍부한지아직모르는사람 이 많습니다.”

성경번역은 서면, 녹음, 또는 이두가지방법을다사용해소 멸위기 언어를 문서화하고 보존 하는 자원을 제공하지만, 그 이 상의일을할때가많다고해리

슨은 앞의 저서에 썼다: “성경번역은 품격과 긍지를

심어준다. 품격은 눈에 보이지 않지만 언어 회복력 및 생존력, 그리고 언어를 유지하거나 포기 하려는 젊은이들의 결정에 영향 을 미치는 핵심 요인이다. 따라 서 성경번역 프로젝트는 소멸 위기에있는언어에새로운생 명을불어넣을것이며지역사 회의영적필요를채우는데기 여할 것이다.”

성경번역을 통해 많은 사람들 이마음의언어로읽을수있는 길이 열리고 있지만, 학교들은 그동안 공교육에서 “제1 언어 우선” 정책을 유지해왔다. 키너 는 파나마 정부가 위클리프의 성경번역프로젝트몇년후에 부족출신학생들을위한이중 언어 정책을 도입했다고 말했다.

서아프리카연합성서공회의 번역 컨설턴트였던 아로가 베송 은아프리카의모어교육을옹 호하면서, “언어의 권리 (linguistic rights)는 곧 인권”이 라는 유엔 선언을 인용한 적 있 다.

브라질의 아마존 열대 우림에 있는 힉스카르야나(Hixkaryana) 어와 파우마리(Paumarí)어로부 터 동유럽의 코카서스 알바니아 어와 조지아 고어(Old Georgian) 에 이르기까지, 수십 개의 언어 가 성경번역이 아니었다면 오늘 날 문자를 갖지 못했을 것이다.

이러한 언어적 다양성은 많은 신자들에게 문화를 초월한 하나 님의 사랑과, “모든 민족과 종족 과 백성과 언어에서 온 사람들” 이하나님의보좌앞에서게될 것이라는약속을떠올리게한다 (계7:9).

키너는 유버전 바이블 (YouVersion’s Bible) 앱에서 영 어성경과틸리베성경을훑어 보면서 “하나님께서는 우리에게 개별적으로, 그리고 문화와 언어 마다하나님에대한다른시각 을 주셨다”며, “언어 프로젝트를 하면서 성경이 의미하는 바가 무엇인지나스스로더잘이해 할수있게됐습니다.그리고나 자신에 대해서도 새롭게 알게 됐습니다”라고 말했다.

06.29.2019

Leave Comments